وأعلن عن ذلك، رئیس دار الثقافة الإیرانیة لدی مدينة بیشاور "مهران إسکندریان" في حدیث له مع وكالة "إکنا" للأنباء القرآنية القرآنية.
وأشار الى أنه تمت ازاحة الستار عن هاتين الترجمتين للقرآن الكريم على هامش مؤتمر "وحدة الأمة؛ إرث النبوة" الذي أقیم بمناسبة ذکری المولد النبوی في مقرّ دار الثقافة الإیرانیة لدی بیشاور.
وقال إن إحدی الترجمات هي تجدید طباعة للترجمة الشعریة البشتویة للقرآن الکریم للحاج "سید جعفر حسین شاه" الذي تم لأول مرة قبل مئة عام.
وأضاف أن الترجمة الأخری للمترجم "محمد رحیم دراني" وهي أول ترجمة شیعیة للقرآن الکریم باللغة البشتویة حیث تمت إزاحة الستار عنها بحضور المترجم.
وبدوره، قال "محمد رحيم دُراني" خلال الكلمة التي ألقاها في هذه المراسم إنه قد عمل لمدة 8 سنوات علي التوالی لإنجاز الترجمة وذلك بعد دراسة 30 ترجمة بشتویة للقرآن الکریم.
وتجدر الاشارة الى أن مؤتمر "وحدة الأمة؛ إرث النبوة" أقيم في مدينة "بيشاور" الباكستانية بالتعاون مع القنصلية العامة للجمهورية الاسلامية الايرانية في بيشاور، مؤسسة "البصيرة" البحثية، وذلك بحضور عدد من علماء الشيعة، والسنة، والأكاديميين، وأساتذة الجامعات، والنساء العضوات في مؤسسة "منهاج القرآن" الدولية، والشخصيات الأدبية، والسياسية، والدينية.