ویژهبرنامه دیدار و گفتگو با عبدالله کوثری، نویسنده و مترجم شهیر ایرانی با عنوان «خاطرات آقای مترجم »، روز گذشته، چهارم آذرماه در کتابفروشی اردیبهشت جهاددانشگاهی واحد اصفهان برگزار شد.
کد خبر: ۴۱۸۴۱۳۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۰۵
حسن شرفالدین مترجم سینمای ایران به دلیل ابتلا به سرطان از دنیا رفت.
کد خبر: ۴۱۷۰۶۸۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۷/۰۱
نیما حضرتی مترجم جوان در 38 سالگی دار فانی را وداع گفت.
کد خبر: ۴۱۶۹۸۳۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۶/۲۸
علیاصغر بهرامی از مترجم ان ادبی کشور که روز چهارشنبه در ۸۳ سالگی بر اثر ایست قلبی به دیار باقی شتافت امروز در شیراز به خاک سپرده میشود.
کد خبر: ۴۱۴۷۹۶۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۳/۲۵
بر اثر سکته مغزی
امیرحسین میرزائیان، مترجم جوان کشور در سن 37 سالگی بر اثر سکته مغزی جان خود را از دست داد.
کد خبر: ۴۰۷۳۰۵۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۵/۰۲
فریده مهدوی دامغانی، نویسنده، پژوهشگر و مترجم بیش از 600 عنوان کتاب در گفتوگو با ایکنا، بهرهمند بودن از یک زندگی ساده و بی آلایش و به دور از تجملات و ثروت فراوان را زندگی سعادتمندانه خواند و گفت: یک زندگی آرام در کنار اعضای خانواده. سکوت، تعمق، مراقبه و خداپرستی صادقانه و خالصانه و بدون هیچ نوع ظاهرسازی و فریبکاری عین برکت و سعادت در زندگی است.
کد خبر: ۴۰۶۸۶۳۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۴/۱۴
غبرایی در گفتوگو با ایکنا:
مهدی غبرایی گفت: توزیع کاغذ بهترین کمک به ناشران و بهبود اقتصاد نشر است و در حال حاضر کتابهای بسیاری به دلیل کمبود کاغذ برای چاپ و انتشار معطل ماندهاند.
کد خبر: ۴۰۳۲۶۱۲ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۱۲
علی سلامی در گفتوگو با ایکنا:
علی سلامی، استاد ادبیات دانشگاه تهران عقیده دارد: آثار داستایفسکی سرشار از آموزههای دینی و اخلاقی است.
کد خبر: ۴۰۳۰۹۳۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۰۶
انتخاب مترجم محجبه فلسطینی تبار از سوی رئیس جمهور ترکیه برای دیدار با همتای آمریکایی خود در بروکسل با تحسین گسترده کاربران شبکههای اجتماعی روبهرو شد.
کد خبر: ۳۹۷۹۳۳۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۴/۰۱
نقد جزو حقوق فردی انسانهاست و به آنها این اجازه را میدهد که هر چیزی را به طور عقلایی مورد بررسی قرار دهند تا آن را اگر با عقل جور باشد به عنوان حقوق فردی بپذیرند.
کد خبر: ۳۹۶۵۳۳۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۱/۲۹
تأثیرات کرونا بر کتاب و صنعت نشر/ ۵
یک نویسنده و مترجم گفت: برنامهریزی بهتر برای برنامههای جایگزین نمایشگاه کتاب تهران در هفته کتاب، مخاطبان را به کتابخوانی تشویق میکند، متأسفانه وضعیت فعلی نشان میدهد که اینگونه نبوده و نیست.
کد خبر: ۳۹۳۵۶۸۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۷
سیدیحیی یثربی در گفتوگو با ایکنا:
سیدیحیی یثربی عقیده دارد: مرحوم علامه طباطبایی باید تفسیری را با هزار زحمت میخرید و مطالعه میکرد و بیشتر آنها را در کتابخانه میخواند، اما اکنون ما با وجود این همه نرمافزار و امکانات چه کردهایم؟!
کد خبر: ۳۹۳۴۹۶۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۲۴
محمود مهدوی دامغانی در گفتگو با ایکنا:
محمود مهدوی دامغانی با اشاره به اینکه بزرگان و مدعیان حکومتها باید عدالتی علوی داشته باشند، گفت: در طول تاریخ افراد بسیاری مدعی شدهاند که علویگونه رفتار میکنند، اما سعدی بیان کرد: «این مدعیان در طلبش بیخبرانند / آن را که خبر شد خبری بازنیامد»، چنین عدالتی از چه کسی جز متصلان به خزانه عنایت الهی ساخته و پرداخته است.
کد خبر: ۳۸۹۸۸۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۲۷
کتاب «بامداد اسلام» اثر عبدالحسین زرینکوب، توسط رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و با همکاری مؤسسه انتشاراتی «ایل چرکیو (Il Cerchio)» به چاپ رسید.
کد خبر: ۳۸۹۵۶۵۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۲
به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۲
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: خلاقیت و ادبیات دو عنصر مهم در آثار کودک و نوجواناند و آثاری را که به صورت مستقیم آموزش اخلاقی یا پیام میدهند نمیتوان جزء ادبیات به شمار آورد، زیرا ادبیات باید خلق شود.
کد خبر: ۳۸۸۳۰۹۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۴
به نام فرهنگ به کام تجارت/۲۱
یک نویسنده و مترجم گفت: در حوزه ادبیات کودک و نوجوان علاوه بر کمبود نویسنده، به شدت با کمبود ژانر مواجهیم و نویسنده متخصص در ژانرهای گوناگون نداریم.
کد خبر: ۳۸۸۲۸۰۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۳
به نام فرهنگ به کام تجارت/20
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه یک تبادل فرهنگی و پل ارتباطی بین فرهنگ، زبان و ملل گوناگون است نه یک دیوار و قرار نیست با ترجمه و خواندن یک اثر، شبیه مردمان آن سرزمینها شویم.
کد خبر: ۳۸۸۲۲۷۳ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۱
به نام فرهنگ به کام تجارت/۱۸
یک نویسنده و مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه را باید تبادل فرهنگی دانست که کودکان و نوجوانان میتوانند تجربههای گوناگونی را از این طریق به دست آورند. اگر بخواهیم آنها را محدود کنیم، از منبع بزرگی از تخیل، الهام، خلاقیت و شناخت جهان محروم کردهایم.
کد خبر: ۳۸۸۱۲۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۶
به نام فرهنگ به کام تجارت/ 17
یک نویسنده کودک و نوجوان گفت: متأسفانه در آثار تألیفی با محدودیت ژانر و موضوع مواجهیم و همین امر سبب ترجمه بیرویه آثار خارجی شده است، اما نباید کودک و نوجوانان را در میان انبوه آثار رها کرد.
کد خبر: ۳۸۸۰۹۷۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۰۵
سومین نشست از سلسله نشستهای اندیشهٔ اجتماعی متفکران مسلمان، باموضوع «شهید صدر در نظرگاه اندیشمندان غرب» عصر امروز ۲۹بهمنماه با حضور عبدالکریم تاراس چرنینکو، مترجم آثار شهید صدر به زبان روسی و ژولین پیلیسه، مترجم آثار شهید صدر به زبان فرانسوی در سالن شریعتی دانشکدهٔ علوم اجتماعی دانشگاه تهران برگزار شد.
کد خبر: ۳۸۷۹۷۹۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۱/۲۹